Un supporto concreto e 100% personalizzato, fatto da chi sa esattamente cosa stai passando

Traduzione tesi di laurea: precisa, accademica e senza Google Translate

Fare la traduzione della tesi non è come tradurre i sottotitoli di una serie su Netflix. Qui serve linguaggio accademico, registro corretto e terminologia precisa. Peccato che il rischio di fare errori (o di usare Google Translate alla cieca) sia altissimo.
Con noi hai un servizio di traduzione professionale per la tesi, in italiano e in inglese (e altre lingue se servono), che mantiene il senso, il tono e la credibilità accademica del tuo lavoro.

Home » Servizi Extra » Traduzione tesi di laurea

Perché la traduzione della tesi non è un compitino

Richiede terminologia accademica

Non basta tradurre parola per parola. In una tesi ogni termine ha un peso, e se sbagli registro fai la figura di chi ha usato il vocabolario delle medie. Noi usiamo terminologia accademica precisa, coerente con il tuo campo di studio, così il testo tradotto suona professionale e credibile.

L’inglese “da vacanza” non basta

Il classico “my tesi is very good” fa sorridere al pub, non in università. Un buon abstract o una buona traduzione devono suonare naturali e scientifici, come se fossero stati scritti in lingua originale. Noi ti evitiamo la figuraccia e consegniamo un testo che regge il confronto con quello degli atenei internazionali.

Ogni ateneo ha richieste precise

Non tutte le università sono uguali. Alcune si accontentano dell’abstract in inglese, altre vogliono la tesi intera in doppia lingua. Noi conosciamo queste differenze e adattiamo la traduzione alle linee guida del tuo corso, evitando che ti rimandino indietro il lavoro per “banali formalità”.

Errori = poca credibilità

Un refuso o una traduzione sbagliata possono trasformare una tesi brillante in un testo che sembra raffazzonato. E sai bene che i professori adorano notare i dettagli. Con noi hai una traduzione pulita, corretta e riletta due volte, così il tuo lavoro mantiene il valore che merita.

Cosa facciamo per te

Tradurre una tesi non significa solo spostare parole da una lingua all’altra. Significa rispettare lo stile accademico, la terminologia corretta e i requisiti del tuo ateneo. Per questo ogni lavoro che ci affidi viene trattato come se fosse il nostro esame finale.

Traduciamo abstract e tesi completa

Che ti serva solo l’abstract o l’intera tesi, curiamo ogni dettaglio. Niente traduzioni letterali: il testo in lingua deve sembrare scritto da madrelingua, non da Google Translate in modalità shuffle.

Manteniamo stile e tono accademico

Ogni facoltà ha le sue fisime, ma il registro deve restare formale, chiaro e coerente. Manteniamo la tua voce, adattandola al linguaggio accademico richiesto.

Revisioniamo tutto

Ogni traduzione viene riletta e verificata due volte: grammatica, lessico e coerenza. Così eviti figuracce e hai un testo pulito, pronto per essere approvato.

Consegna rapida e sicura

Le scadenze ti respirano sul collo? Nessun problema: ti consegniamo i file tradotti in tempo utile per la consegna della tesi, già formattati e pronti da inserire.

In pratica: tu ci mandi la tesi, noi ti restituiamo una traduzione accademica fedele, precisa e pronta all’uso. Zero sbatti, zero rischi, solo un lavoro fatto bene.

Il nostro metodo per tradurre senza disastri

Zero errori,
tesi pronta anche in un’altra lingua

Tu rilassati. Al resto pensiamo noi: trasformiamo il tuo testo in una traduzione seria, scorrevole e accademica, senza imbarazzi.

Ogni traduzione è diversa, ma l’approccio è sempre lo stesso: organizzato, accurato e veloce, pensato per non farti sembrare “turista allo sbaraglio” davanti al relatore. Ti seguiamo passo passo, dall’abstract alla tesi completa, così consegni un lavoro impeccabile anche in inglese (o altra lingua richiesta).

Ti ascoltiamo (anche se odi l’inglese)

Ci racconti cosa ti serve: abstract, tesi intera o solo un capitolo. Noi raccogliamo tutto e ti proponiamo la soluzione più adatta.

Traduciamo con terminologia accademica

Niente Google Translate: usiamo il linguaggio che i professori si aspettano di leggere, formale e scientifico.

Revisioniamo e correggiamo

Ogni traduzione passa due volte sotto gli occhi di tutor esperti, così eliminiamo refusi e incoerenze.

Consegna rapida e file pronti

Ricevi i testi tradotti e già formattati da inserire nella tua tesi, senza sbattimenti.

Vuoi che ci occupiamo noi della traduzione?

Perché scegliere noi (oltre al fatto che dormire la notte è bello)

Tutor esperti, non tuttologi

Ti seguiamo con un tutor specializzato nella tua materia. Non deleghiamo a generalisti, ma ti abbiniamo a chi conosce bene il tuo percorso di studi e il linguaggio accademico della tua facoltà.

Metodo capitolo per capitolo

Scriviamo un capitolo, tu lo giri al relatore, raccogli le sue correzioni e noi le facciamo subito. Solo quando approvi passiamo al capitolo successivo. Così hai sempre il pieno controllo.

Garanzia di originalità e antiplagio

Ogni testo è scritto da zero e basato su fonti aggiornate. Su richiesta possiamo fornirti anche un report antiplagio ufficiale, così arrivi alla consegna senza ansie.

Privacy e piattaforma dedicata

Gestiamo tutto tramite una piattaforma riservata: caricamento file, bozze, correzioni e comunicazioni restano in un unico spazio protetto e conforme al GDPR.

Pagamenti chiari e flessibili

Paghi un capitolo alla volta. Se vuoi, puoi suddividere ogni capitolo in 3 rate mensili senza interessi con PayPal o Klarna. Inoltre, se usi PayPal sei tutelato dalla loro politica di rimborso ufficiale.

Contratto e ricevuta

Ogni progetto è regolato da un contratto scritto, così sei tutelato al 100%. Ti rilasciamo sempre una ricevuta (o fattura se serve).

Team italiano

La maggior parte dei servizi online ha sede all’estero: se ci sono problemi, spariscono. Noi siamo un gruppo italiano, presente e raggiungibile: sai sempre con chi stai parlando e dove trovarci.

Risposte veloci e correzioni incluse

l nostro team risponde in tempi rapidi (in media entro un’ora). Le correzioni sono sempre incluse fino all’approvazione finale del tuo lavoro.

Non lo diciamo solo noi.

Cosa dicono gli studenti che hanno scelto Gruppo Aiuto Tesi

Dietro ogni recensione c’è uno studente che pensava di non farcela. 

Con noi ha trovato supporto, chiarezza e la soddisfazione di vedere la propria tesi approvata.

Tesi eseguite ogni anno
0 +
Valutazione media dei clienti
0
Iscritti al gruppo FB
0 +
Rate mensili senza interessi
0

Domande che ti vergogni di fare (ma le fanno tutti)

Posso tradurre da solo con Google Translate?

Puoi… ma poi non offenderti se il relatore pensa che la tua tesi l’abbia scritta un turista tedesco ubriaco a Rimini. Con noi hai terminologia accademica e zero figure barbine.

Mi serve solo l’abstract: lo fate lo stesso?

Certo! Non sei obbligato a portarci l’intera tesi. Traduciamo abstract, singoli capitoli o il lavoro completo, sempre con la stessa cura.

Quanto tempo ci mettete?

Dipende dalla lunghezza: un abstract può bastare un paio di giorni, una tesi intera richiede di più. Ma tranquillo: ti consegniamo sempre entro le scadenze che ci dai, niente panico da “relatore in agguato”.

In che lingue traducete?

Principalmente in inglese accademico, ma possiamo occuparci anche di francese, spagnolo e altre lingue su richiesta. Basta chiedere e ti diciamo subito se è fattibile.

La traduzione rispetta lo stile della mia tesi?

Sì: non è una traduzione piatta. Manteniamo il tono accademico, ma senza snaturare la tua voce. Risulti serio e credibile, senza sembrare un copia-incolla da manuale.

Disclaimer:

Si segnala che il presente sito propone esclusivamente servizi di assistenza e comunque riferiti ad elaborati ad uso strettamente personale, soggetti alla disciplina del diritto d’autore e alla L. 475/1925.

Copyright © 2025 Tutti i diritti riservati. Trattiamo i dati secondo il GDPR.